Как се превежда “created by”?

Още от първото излъчване на сериала “Приятели” по българска телевизия си задавам този въпрос и все още нямам достатъчно добър отговор. Защо българският превод на може би най-важната позиция в изброения екип на сериала, а именно “created by…”, е “по идея на…”
Би следвало да има съществена разлика между идея и създаване. Идеята е важна предпоставка за създаването, но не изчерпва процеса на създаването на нов продукт. Разликата в семантиката е тънка, но все пак идеята по-скоро се отнася до мисъл, докато създаването включва проектиране и често реализиране на проекта.

Не съм убеден кога точно е въведена позицията “created by” във Холивуд, но ми се струва, че е дошла да замени позицията на “продуцента” при сериалите. Думата “продуцент” изглежда е по-индустриална, сякаш се отнася до масово производство на вече създаден продукт. Затова явно не може да изрази цялото социално уважение към създателя на новите продукти.

Английската дума за режисьор – “director” – също вероятно не е могла да представи цялата заслуга на режисьора за създаването на даден нов продукт за забавление. Затова в трейлърите на нови филми чуваме, че дадената продукция е от създателите на един кой си известен филм, като това включва най-често продуценти и режисьори.

И все пак защо в българският превод “created by…” все още е “по идея на…”? Една от версиите ми е, че монополната роля на единствения създател в ортодоксално-християнското общуване е сериозна пречка в езика да възникват думи като “създател”, особено когато се отнася до създаването на комедиен ТВ сериал.

Друга версия е, че българското общество няма изразена нужда и търсене за създатели като Стив Джобс например. Вероятно резултат от наслагвано убеждение, че икономическият растеж не е резултат от създаване, а по-скоро от добиване (и съответно изразходване) на съществуващите ресурси. Създателите са с неясна функция за общество, в което масово се смята, че капиталистите са врагове на природата и че печалбите за някои са загуби за други. Изследването ми за налагането на думата “създател” в българския език ще продължи.

Засега знам за една група продукти, на който започва да се появява “създадено от…” Това са ИТ продукти като уебстраници, онлайн магазини, мобилни приложения, игри. Създаването и дизайна са сякаш синоними за ухото на българина. Но е важно да отбележим, че дизайна на подобни продукти най-често е поръчан от клиент, проектиран за конкретните нужди на потребител, който би следвало да носи поне част от заслугата за създаването на новия продукт. Това не е така при създаването на нов продукт без поръчител. Затова в дъното на уебстраниците, където се подписват някои от уеб-студията, е по-редно да пише “дизайн от…”, а не “създадено от…”

Промишленият дизайн и създаването са едно и също за материалните продукти, които потребяваме ежедневно. Продаваните от Apple продукти са създадени в Калифорния и сглобени в Китай (или като пише на гърба на кутията “Designed by Apple in California. Assembled in China”).

Накрая е важно да разграничим създаването на нови продукти от създаването на произведения на изкуството. Създаването включва в себе си и технологията, чрез която новият продукт достига до масова публика. Авторът на произведение не винаги ще се интересува от това, а най-често няма да може да го организира. Докато създателите на “Двама мъже и половина” знаят не само как ще произведат следващите 10 епизода, но и точно на кои телевизии ще ги продадат.

Този текс е публикуван за първи път в сп. Фобрс България, където авторът има редовна колонка.

Снимка: Алекс

 

За автора

Вашият коментар